Флаг и герб

Приоритетные национальные проекты России
"Фонд поддержки стратегических исследований и инвестиций УрФО"

Перейти на основной сайт
ИА ИНВУР Логотип Инновационного портала УрФО

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг ресурсов "УралWeb"

Rambler's Top100



Иностранный как родной

Добавлено: 2013-04-10, просмотров: 1085


Минобрнауки разъяснило вузам, как попасть в международные рейтинги



Прежде всего, речь идет о Рейтинге QS, рейтинге THE (Таймс), рейтинге US News and World Report. Упоминаются еще два рейтинга: Leiden и The Academic Ranking of World Universities, которые не используют напрямую при составлении своих списков данные вузов, но опираются на внешние источники для определения ведущих университетов.

Вузам рекомендуется создавать собственные базы данных профессоров и признанных авторитетов, которые могли бы выступить в качестве экспертов в опросах по академической репутации. Так, например, для рейтинга QS такими экспертами могут быть ректор, проректор, декан, директора лаборатории и другие ученые, у которых за последние пять лет выходила как минимум одна статья в научных журналах, упоминаемых в базе Scopus.

У российских вузов, претендующих на ведущие позиции в рейтингах, должны быть англоязычные порталы с материалами на английском и других иностранных языках, соответствующих международной стратегии вуза.

Свои порталы на иностранных языках, включая английский, есть у некоторых ведущих вузов, таких как МГУ, МИФИ, МГИМО, ВШЭ (там даже два иноязычных портала), МГТУ им. Баумана, МАИ, МХТИ им. Менделеева.

Борис Горячкин, руководитель Управления информационной политики МГТУ им. Баумана, рассказал, что за день на русскоязычный портал Бауманки заглядывает более 6000 человек.

- Количество посетителей на англоязычном портале пока не подсчитывали, но готовы заняться этим, - рассказал Борис Горячкин.

Англоязычную версию такого вуза, как наш, достаточно обновлять один-два раза в неделю. Русскоязычная версия обновляется каждый день. Самые большие трудности у вузов, которые откроют иноязычную версию портала, могут возникнуть с переводом информации.

- Возьмем, например, наши названия кафедр. Они на Западе называются иначе. А надо, чтобы человек в Лондоне или Париже набрал в поисковике то название, которое он знает, и попал бы на портал российского вуза, - объяснил Борис Горячкин.

Далеко не все новости русскоязычной версии нужны на иноязычном портале. Зато там должны быть максимально удобно расположены основные сведения о вузе и достижениях ученых.

Директор центра сетевого управления и телекоммуникаций МИРЭА Игорь Дешко рассказал "РГ", что англоязычной версии у МИРЭА пока нет. Но запустить ее никаких технических проблем не составляет. Такая работа может занять около месяца. Он согласен с коллегой из Бауманки, что англоязычные версии вузов должны быть более компактными, а основные сложности могут возникнуть с наполнением сайтов информацией на английском языке, квалифицированным переводом научных текстов и отбором новостей.

компетентно

Мария Добрякова, директор по порталам ВШЭ:

- У Вышки довольно большой сайт на русском языке, посещаемость его сейчас порядка 55-60 тыс. человек в день. Аудитория широкая и разнообразная: абитуриенты, их родители, студенты, преподаватели, научные и административные сотрудники ВШЭ, наши коллеги, экспертное сообщество. Английская версия значительно меньше русской, у нее другой адресат: это наши иностранные студенты и преподаватели, зарубежные коллеги по исследованиям и партнеры.

Под это выстраивается содержание. Студентам важно знать, чему, как и кто будет их учить. Преподавателям важно, кого они будут учить, какие похожие программы уже есть в университете. Исследователям важно, что наш университет делает по интересующей их проблематике.

Посещаемость английской версии нашего портала сегодня - порядка 1 тыс. человек в день. Для английской версии мы никогда не переводим все дословно и не копируем русскую структуру сайта. Переводят информацию сотрудники, а не машина. В машинном переводе вряд ли есть смысл: браузеры имеют встроенную функцию перевода, зачем ее дублировать? А вот квалифицированный перевод нужен. Сложность еще в том, что большая часть наших текстов - с определенной предметной спецификой, то есть переводчик должен владеть лексикой, понимать смысл переводимого. Поэтому нередко приходится консультироваться со специалистами-предметниками.

Видимо, лучший вариант для англоязычных сайтов, когда специалист-предметник, неплохо знающий английский, сам готовит материал на языке, а носитель языка потом поправляет текст. Это не так легко. Английской версией портала у нас занимается команда из пяти человек: два русских переводчика и три редактора-британца.

Недавно несколько наших иностранных преподавателей вызвались помогать вести сайт просто потому, что им это интересно, - за что мы им очень благодарны.

"Российская газета"